Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:34 

Подскажите пожалуйста, где в сети можно найти ресурс, содержащий переводы стихов Федерико на английский?

@темы: нужна помощь, переводы

Комментарии
2008-10-13 в 17:40 

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Если забить в Гугл "Lorca in English", можно получить примерно следующие результаты:
http://boppin.com/lorca/ - вот тут пять стихотворений нашла
еще несколько
И еще немного - ссылки на стихи справа от текста.
Кое-что в англоязычном сообществе ЖЖ - к сожалению, оно не обновлялось уже 2,5 года.
Но вообще англоговорящий мир предпочитает продавать тексты, а не предоставлять их в свободный доступ.

2008-10-13 в 18:20 

Гэллинн большое спасибо...я уже сама не один раз ищу, все попадаются крупицы

2008-10-13 в 20:21 

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Electrical_storm если очень надо, я могу посканировать - у меня есть билингва "Selected poems".
Хотя, по большому счету, мне не нравятся переводы иностранной поэзии на английский - ни ритма, ни рифмы, как вообще они умудряются любить переводную поэзию - для меня загадка.
Да, а вы знаете перевод "Маленького венского вальса" Леонарда Коэна? Вот это - чудесная вещь! :)

2008-10-13 в 20:33 

Гэллинн вообще мне хотелось бы найти "Перекресток" и "А потом.."
нет, а у вас есть?

2008-10-13 в 22:18 

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Electrical_storm Коэн здесь - текст, музыка (два варианта исполнения)

And Then..

The labyrints
that time creates
vanish.

The heart
fountain of desire
vanishes.

(Only the desert
remains.)

The illusion of dawn
and kisses
vanish.

Only the desert
remains.
Undulating
desert.

"Перекресток" - это "Восточный ветер, фонарь и дождь..."? У Кристофера Морера, увы, нет.

2008-10-13 в 23:12 

"Перекресток" - это "Восточный ветер, фонарь и дождь..."?. дааа..
спасибо за And then..
за коэна тоже!)

2008-10-13 в 23:41 

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Кстати, "And Then..." - translated by Cola Franzen )))

2008-10-14 в 00:15 

да, вы были правы, русскоговорящим людям повезло все-таки больше..

2008-10-14 в 00:34 

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Я это дааавно говорю! ;-)

   

Romancero gitano

главная