00:40 

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Наши старые знакомцы "Luar na Lubre", оказывается, записали песню на текст не только "Chove en Santiago" (Madrigal a cibidá de Santiago"), но и озвучили "Песню о мальчике-рассыльном" ("Cantiga do neno da tenda ").
Очень мило получилось, на мой взгляд.
Спасибо ЖЖ-юзеру tourelle за то, что дала мне в свое время ссылки на их альбомы))))
Luar na Lubre - Cantiga do neno da tenda.mp3 - 6,4 Мб.

Текст и перевод:

CANTIGA DO NENO DA TENDA

Bos aires ten unha gaita
sobre do Río da Prata
que a toca o vento do norde
coa súa gris boca mollada.

¡Triste Ramón de Sismundi!
Aló, na rúa Esmeralda,
basoira que te basoira
polvo déstantes e caixas.

Ao longo das rúas infindas
os galegos paseiaban
soñando un val imposíbel
na verde riba da pampa.

¡Triste Ramón de Sismundi!
Sinteu a muiñeira d&dgoa
mentres sete bois de lúa
pacían na súa lembranza.

Foise pra veira do río,
veira do Río da Prata
Sauces e cabalos núos
creban o vidro das ágoas.

Non atopou o xemido
malencónico da gaita,
non viu o inmenso gaiteiro
coa frolida dálas:

triste Ramón de Sismundi,
veira do Río da Prata,
viu na tarde amortecida
bermello muro de lama.

перевод с гальего Натальи Ванханен:

ПЕСНЯ О МАЛЬЧИКЕ-РАССЫЛЬНОМ

Где шумит Буэнос-Айрес
над большой рекой Ла-Платой,
влажным ртом в волынку дует
ветер северный крылатый.

Бедный наш Рамон Сисмунди
в толкотне и шумной давке
по проспекту Эсмеральда
весь в пыли идет из лавки.

Вдоль по улицам веселым
галисийцы бродят с грустью,
вспоминая дальний берег
и реки нездешней устье.

Бедный наш Рамон Сисмунди
муиньейру слышит в плеске,
семь быков печально-лунных
ловит память в перелеске.

Он вдоль берега проходит,
где, безмолвием объяты,
бьются ивы, бьются кони
о стекло реки Ла-Платы.

Он не слышит, как волынка
плачет жалобно и странно,
и крылатых губ не видит
музыканта-великана.

Бедный наш Рамон Сисмунди!
Перед ним река Ла-Плата
да стена вечерней пыли,
уплывающей куда-то.

@темы: песни на стихи

   

Romancero gitano

главная