22:58 

Испанский драматург дописал пьесу Федерико Гарсиа Лорки

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Пьеса получила название и финал спустя 80 лет после написания.

Современный испанский драматург и поэт Альберто Конехеро завершил недописанную пьесу Федерико Гарсиа Лорки, которую он начал 80 лет назад.

Как сообщает The Guardian, Лорка успел написать только первую часть трехактной пьесы. До сегодняшнего дня произведение было известно как "Пьеса без названия".

Лорку убили в августе 1936 года возле Гранады, и пьесу он дописать не смог.

Альберто Конехеро решил дописать произведение Лорки - драматург добавил недостающие два акта и дал пьесе название - "Мечта жизни" (El sueño de la vida).

Действие пьесы происходит в театре, где ставят "Сон в летнюю ночь" Шекспира, но постановка прерывается из-за революционных событий, которые происходят на улице и прорываются внутрь театра. Далее действие переносится в морг, а после - к богам на небе.

И название пьесы, и его темы перекликаются с двумя наиболее известными пьесами Кальдерона, известного испанского драматурга, - "Жизнь - сон" и "Великий театр мира".

Конехеро отмечает, что пьеса, которая могла бы стать завершающей частью сюрреалистического цикла Лорки, не утратила своей актуальности. "Это пьеса о роли театра, сталкивающегося с социальным кризисом, и о необходимости вымысла и поэзии в мире, который находится в руинах", - добавляет драматург.

Писатель уже давно работал над пьесой, но нынешняя политическая ситуация подтолкнула его активнее дописывать произведение. "Я не думаю, что "завершение" - это подходящее слово. Это скорее диалог с голосом Федерико и подхватывание его импульса. Я создал нечто новое, но в нем бьется сердце "Пьесы без названия" Лорки. Я не поменял ни одной запятой в его произведении", - сказал Конехеро.

В 2017 году текст "Мечты жизни" будет опубликован, а в 2018 его ждет первая постановка в театре.

Источник: lb.ua/culture/2016/12/29/354812_ispanskiy_drama...

@темы: театр, ссылки, разное

Комментарии
2016-12-30 в 00:33 

Alnika
Как странно, однако, переводят украинцы.) "Мечта жизни".))
Тем более, если уж упоминается перекличка с Кальдероном, то ясно же, что и у Лорки sueño не как "мечту", а как "сон" надо переводить.

Да и это странное "Жизнь — сон"...)

В глаза прямо это всё бросается, да?

2016-12-30 в 06:55 

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Да они там вообще "социальный кризис" как "социальную повестку" перевели.))) Что, думаю, за повестка, полезла смотреть на страничку Гардиан. :)
А мне помимо Кальдерона ещё вспомнилось название лоркинской биографии, написанной Лесли Стэйнтон: A Dream of Life, или Sueño de vida...

2016-12-30 в 18:24 

Alnika
:yes:

   

Romancero gitano

главная