22:58 

Испанский драматург дописал пьесу Федерико Гарсиа Лорки

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Пьеса получила название и финал спустя 80 лет после написания.

Современный испанский драматург и поэт Альберто Конехеро завершил недописанную пьесу Федерико Гарсиа Лорки, которую он начал 80 лет назад.

Как сообщает The Guardian, Лорка успел написать только первую часть трехактной пьесы. До сегодняшнего дня произведение было известно как "Пьеса без названия".
читать дальше

@темы: театр, ссылки, разное

Комментарии
2016-12-30 в 00:33 

Alnika
Как странно, однако, переводят украинцы.) "Мечта жизни".))
Тем более, если уж упоминается перекличка с Кальдероном, то ясно же, что и у Лорки sueño не как "мечту", а как "сон" надо переводить.

Да и это странное "Жизнь — сон"...)

В глаза прямо это всё бросается, да?

2016-12-30 в 06:55 

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Да они там вообще "социальный кризис" как "социальную повестку" перевели.))) Что, думаю, за повестка, полезла смотреть на страничку Гардиан. :)
А мне помимо Кальдерона ещё вспомнилось название лоркинской биографии, написанной Лесли Стэйнтон: A Dream of Life, или Sueño de vida...

2016-12-30 в 18:24 

Alnika
:yes:

   

Romancero gitano

главная