14:19 

О дубляже и дублёрах

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Не знаю, будет ли кому ещё это интересно, но в своё время я таки задалась вопросом: кто в фильмах о Лорке дублирует англоговорящих актёров на испанский и насколько хорошо в сравнении с исходником это у них получается?
Где-то когда-то я обмолвилась, что Энди Гарсиа на испанский дублирует Хавьер Доту, но эти сведения оказались неверными. Доту дублирует Николаса Грэйса в телефильмах Х.А. Бардема (а много лет спустя читает письмо Сальвадора Дали-старшего к другу сына в постановке «Coloquio en la Residencia»). В испанской версии фильма Маркоса Суринаги Лорка разговаривает голосом Пере Молины (см. по ссылке ниже). Сравниваем.

Энди Гарсиа («Muerte en Granada», 1998)

Английский оригинал:


Испанский дубляж:


http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=603 — сайт с информацией обо всех испаноговорящих актёрах-дублёрах и их работах по дубляжу.


Николас Грэйс («Lorca. Muerte de un poeta», 1987)
Случай с Николасом Грэйсом иной: фильм изначально вышел на испанском, и только актёр, играющий главную роль, испанцем не был. Поэтому английской звуковой дорожки у фильма не было изначально, а на экране Грэйс разговаривает голосом Хавьера Доту.



Голос самого Грэйса можно послушать, например, здесь:



http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=10488

Ну, и «Little Ashes»... Там всё просто и печально: фильм об испанских персонажах и с двумя испанцами (ну ладно, каталонцами) в двух из четырёх главных ролей (Хавьер Белтран и Марина Гэтелл) снят на английском, упомянутые двое на английском же говорят сами, и даже чудесное чтение Хавьером лоркинских стихов в оригинале "закрывается" сверху его же голосом на английском. Эх...


@темы: переводы, кино, видео

   

Romancero gitano

главная