21:01 

Ушел Анатолий Михайлович Гелескул...

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)


21. 07. 1934 — 25. 11. 2011

"В Москве на 78-м году жизни скончался известный поэт и переводчик Анатолий Гелескул – один из самых известных испанистов СССР и России, переводивший стихи и драмы Федерико Гарсии Лорки.

Но на его счету также Антонио Мачадо, Октавио Пас и другие испаноязычные авторы. Стоит сказать, Гелескул был великолепным переводчиком и с французского – он перевел для русскоязычной аудитории произведения Шарля Бодлера, Поля Верлена, Гийома Аполлинера, а также немецкого и польского.

“Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь – пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно”, – написал в предисловии к одной из книг переводчик."
Ссылка


Журнальный зал
Век перевода

@темы: люди, переводчики

Комментарии
2011-11-26 в 21:03 

zhermen
Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Светлая память...

2011-11-26 в 21:25 

Dead Admiral
Maybe I should cry for help, maybe I should kill myself
О, как жаль!.. R.I.P. :candle2:
Очень хороший был переводчик :mad:

2011-11-26 в 22:52 

патологоанатом Вадимка
Где это слово окажется, где это слово скажется? Только не здесь, ибо мало молчанья на острове и в океане, и на материке, в пустыне и на реке - для тех, кто блуждает во тьме...
Очень, очень жаль. Светлая память. :candle2:

2011-12-12 в 19:29 

Беспокойное сердце
На перекрёстках пой вертикально. (Федерико Гарсиа Лорка)
Слов нет.. скорбим.. светлая память.

     

Romancero gitano

главная