Беспокойное сердце
На перекрёстках пой вертикально. (Федерико Гарсиа Лорка)
На всякий случай выкладываю ссылочку, даже если повторюсь - всё равно перевод интересный.

Этот перевод, точнее, попытку перевода породило тягостное отчаяние, не раз охватывавшее меня при чтении переложений стихов Лорки на русский язык. Гений, или, по словоупотреблению самого поэта, его дуэнде чувствовался в них, рвался наружу, даже пытался петь (cantar), но был твердо скручен тканью профессиональной версификации. Сознавая свою малую подготовленность и еще меньшую квалифицированность, я все же взялся перевести-переложить одно из самых знаковых, на мой взгляд, стихотворений ХХ века: "Романс об испанской жандармерии". Без больших натяжек можно сказать, что "Романс" является корневым текстом "Цыганских романсеро" (Romancero gitano), книги, опубликованной в 1928 г., за восемь лет до начала Гражданской войны в Испании и гибели великого кантаора - певца и сына жарко-жестокой, но бесконечно плодоносной Андалусии. "Romance de la Guardia civil espanola" - заключительное стихотворение первой части книги, ставший для многих читателей ее эмоциональным и идейным ядром, был, по-видимому, написан немногим раньше, в течение 1924-1926 гг.

Читать дальше:

www.igraigr.com/petya-5.htm#back21

@темы: переводы