• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводчики (список заголовков)
07:08 

Переводы Андрея Щетникова

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
ПЛАЧ ПО ИГНАСИО САНЧЕСУ МЕХИАСУ

В переводе Андрея Щетникова vk.com/a_schetnikov. Публикуется с разрешения автора.

1. ВСТРЕЧА И СМЕРТЬ

В пять часов пополудни.
Было ровно пять часов пополудни.

Мальчик вынес белую простыню
в пять часов пополудни.
Корзина с известью встала на место
в пять часов пополудни.
Всё прочее было одной лишь смертью
в пять часов пополудни.

читать дальше

@темы: переводчики, переводы

22:25 

Переводы, переводы...

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
ВКонтакте попросили показать переводы Вл. Бурича из купленного в Петрозаводске сборника (миниатюрное издание 1997 года, составленное З.Н. Естамановой и выпущенное Кемеровским книжным издательством). Набрала несколько стихотворений из "Поэмы о канте хондо". Затесался один перевод М. Павловой и один - Инны Тыняновой, просто потому что в других сборниках я их не встречала. "Memento" набирать не стала, потому что оно дано в известном переводе И. Тыняновой ("Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке...")

ГИТАРА


Начинается плач
гитары.
Тихо разбились
рассвета бокалы.
Начинается плач
гитары.
Все уговоры напрасны.
И принужденья
напрасны.
Плачет уныло,
как плачут каскады,
как плачут ветры
над снегопадом.
Все уговоры
напрасны..
плачет о призрачных
далях,
о дюнах знойного юга,
помнящих свежесть азалий,
о стреле без мишени,
о не ведавшем утра закате,
о первой умершей птице
на ветви платана!
О гитара!
Ты сердце, что ранят
пальцы-кинжалы.

пер. В. Бурича

читать дальше

@темы: переводчики, переводы

10:18 

В тему переводов

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Рекомендую сообщникам: kotenevskie.livejournal.com/
Интересные сравнения и рассуждения.

@темы: переводы, переводчики

09:08 

Alnika
80 лет сегодня исполнилось бы Анатолию Михайловичу Гелескулу.

Наталья Ванханен позавчера на "Эхе Москвы".

читать дальше

@темы: переводчики

21:01 

Ушел Анатолий Михайлович Гелескул...

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)


21. 07. 1934 — 25. 11. 2011

"В Москве на 78-м году жизни скончался известный поэт и переводчик Анатолий Гелескул – один из самых известных испанистов СССР и России, переводивший стихи и драмы Федерико Гарсии Лорки.

Но на его счету также Антонио Мачадо, Октавио Пас и другие испаноязычные авторы. Стоит сказать, Гелескул был великолепным переводчиком и с французского – он перевел для русскоязычной аудитории произведения Шарля Бодлера, Поля Верлена, Гийома Аполлинера, а также немецкого и польского.

“Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь – пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно”, – написал в предисловии к одной из книг переводчик."
Ссылка


Журнальный зал
Век перевода

@темы: люди, переводчики

23:02 

Переводы Павла Грушко

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
На любимом форуме в теме "Стихи Лорки" София выложила два незнакомых перевода.

НЕВЕРНАЯ

Лидии Кабрера
и ее негритяночке


Я думал, она холостая,
когда на берег со мною
она пошла, – а выходит,
что был я с мужней женою.
Та ночь была ночь Сант-Яго,
и это не я затеял.
Едва фонари погасли –
сверчки полыхнули в темень.
читать дальше

@темы: переводчики, переводы

Romancero gitano

главная