Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
07:08 

Переводы Андрея Щетникова

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
ПЛАЧ ПО ИГНАСИО САНЧЕСУ МЕХИАСУ

В переводе Андрея Щетникова vk.com/a_schetnikov. Публикуется с разрешения автора.

1. ВСТРЕЧА И СМЕРТЬ

В пять часов пополудни.
Было ровно пять часов пополудни.

Мальчик вынес белую простыню
в пять часов пополудни.
Корзина с известью встала на место
в пять часов пополудни.
Всё прочее было одной лишь смертью
в пять часов пополудни.

читать дальше

@темы: переводчики, переводы

22:25 

Переводы, переводы...

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
ВКонтакте попросили показать переводы Вл. Бурича из купленного в Петрозаводске сборника (миниатюрное издание 1997 года, составленное З.Н. Естамановой и выпущенное Кемеровским книжным издательством). Набрала несколько стихотворений из "Поэмы о канте хондо". Затесался один перевод М. Павловой и один - Инны Тыняновой, просто потому что в других сборниках я их не встречала. "Memento" набирать не стала, потому что оно дано в известном переводе И. Тыняновой ("Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке...")

ГИТАРА


Начинается плач
гитары.
Тихо разбились
рассвета бокалы.
Начинается плач
гитары.
Все уговоры напрасны.
И принужденья
напрасны.
Плачет уныло,
как плачут каскады,
как плачут ветры
над снегопадом.
Все уговоры
напрасны..
плачет о призрачных
далях,
о дюнах знойного юга,
помнящих свежесть азалий,
о стреле без мишени,
о не ведавшем утра закате,
о первой умершей птице
на ветви платана!
О гитара!
Ты сердце, что ранят
пальцы-кинжалы.

пер. В. Бурича

читать дальше

@темы: переводчики, переводы

01:02 

Romance no gallista и другие)

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
10:34 

Влюблённые, убитые голубкой

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
...не отпускает меня этот текст. Решила поучаствовать в конкурсе ВКонтакте, раскопала его, перечитала, довела до ума и представляю вашему вниманию. Замечания приветствуются.

Влюбленные, убитые голубкой
из книги «Поэт в Нью-Йорке», 1930 год.

читать дальше


Cкачать Herido de amor - Amantes бесплатно на pleer.com

@темы: переводы, текст

10:18 

В тему переводов

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Рекомендую сообщникам: kotenevskie.livejournal.com/
Интересные сравнения и рассуждения.

@темы: переводы, переводчики

14:19 

О дубляже и дублёрах

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Не знаю, будет ли кому ещё это интересно, но в своё время я таки задалась вопросом: кто в фильмах о Лорке дублирует англоговорящих актёров на испанский и насколько хорошо в сравнении с исходником это у них получается?
Где-то когда-то я обмолвилась, что Энди Гарсиа на испанский дублирует Хавьер Доту, но эти сведения оказались неверными. Доту дублирует Николаса Грэйса в телефильмах Х.А. Бардема (а много лет спустя читает письмо Сальвадора Дали-старшего к другу сына в постановке «Coloquio en la Residencia»). В испанской версии фильма Маркоса Суринаги Лорка разговаривает голосом Пере Молины (см. по ссылке ниже). Сравниваем.

Энди Гарсиа («Muerte en Granada», 1998)

Английский оригинал:


Испанский дубляж:


http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=603 — сайт с информацией обо всех испаноговорящих актёрах-дублёрах и их работах по дубляжу.

читать дальше

@темы: переводы, кино, видео

22:21 

"Федерико Гарсиа Лорка, или обаяние": потерянное и найденное интервью

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Перепост из сообщества ЖЖ.

На днях внезапно было обнаружено неизвестное ранее интервью от 1931 года из журнала Miradero, который закрылся после первого номера. Оставим в стороне домыслы о том, как можно было на 80 лет потерять опубликованное интервью, и порадуемся находке. И, конечно, дружно благодарим Alnika за наводку.

Для испаночитающих – ссылка на само интервью находится здесь.

Для испанонечитающих — перевод Анны Коноваловой.
читать дальше

@темы: документы, и это все о нем, переводы, ссылки

22:56 

[Consejos al poeta] / Из советов поэту

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
[Consejos al poeta]


[… Cuando el poeta encuentre] la palabra No, pondrá encima la palabra Sí como un cisne negro, y cuando tropiece con un Sí, lo borrará inmediatamente.

3º. El poeta no debe usar ningún manto para abrigar las carnes ajenas; (antes al contrario), debe dejar las cosas expuestas al frío y al calor.
leer más

ИЗ СОВЕТОВ ПОЭТУ

Между стихотворением и деревом та же разница, что между ручьём и взглядом.

Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть незримым.
читать дальше
1924 г.
Пер. Н. Малиновской

@темы: текст, переводы

01:23 

Габриэль Посо. "Последняя прогулка". Отрывок

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
УБИЙСТВО 18 АВГУСТА

Сведения о последних днях жизни Гарсиа Лорки запутанны, полны догадок и неточностей. Одной из важнейших задач представляется уточнение времени переправки поэта из управления гражданского губернатора в Виснар и даты расстрела. Все 69 (на данный момент 75) лет, прошедшие с момента казни, рассматривались две версии: по одной, расстрел произошел на рассвете следующего за арестом дня, по второй – одним или двумя днями позднее.
Первая версия, поддерживаемая в основном Росалесами, фалангистами и Руисом Алонсо, утверждает, что убийство произошло на рассвете 17 августа; вторая основывается на воспоминаниях Анхелины Кордобильи (няни в семье Фернандесов-Монтесиносов) и указывает на утро 19 августа, по прошествии двух дней, которые арестованный Лорка провел в Гражданском управлении. Последняя дата, 19 августа, считается официальной и отстаивается Яном Гибсоном, крупнейшим из биографов Лорки. По крайней мере, памятные мероприятия до сих пор приурочиваются именно к 19-му.
Но была и третья версия – о том, что казнь совершилась на рассвете 18 августа. Эта версия базируется на утверждении наследников расстрелянного вместе с Лоркой учителя и воспоминаниях Эмилии Льянос, близкого друга Лорки. До недавней поры наименее принимаемая в расчет, эта дата в качестве равно возможной появилась после опубликования в 2005 году одного важного документа. Рассмотрим каждую из трех версий.

читать дальше

перевод Гэллинн, за помощь и правку благодарю Анну Коновалову.:)

@темы: переводы, и это все о нем

09:48 

"Публика" (и не только) на английском

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Кому надо, несколько стихотворений Лорки и пьеса "Публика", переведенные на английский, лежат здесь:

@темы: текст, переводы

22:53 

Лорка - на русском для XXI века

Беспокойное сердце
На перекрёстках пой вертикально. (Федерико Гарсиа Лорка)
На всякий случай выкладываю ссылочку, даже если повторюсь - всё равно перевод интересный.

Этот перевод, точнее, попытку перевода породило тягостное отчаяние, не раз охватывавшее меня при чтении переложений стихов Лорки на русский язык. Гений, или, по словоупотреблению самого поэта, его дуэнде чувствовался в них, рвался наружу, даже пытался петь (cantar), но был твердо скручен тканью профессиональной версификации. Сознавая свою малую подготовленность и еще меньшую квалифицированность, я все же взялся перевести-переложить одно из самых знаковых, на мой взгляд, стихотворений ХХ века: "Романс об испанской жандармерии". Без больших натяжек можно сказать, что "Романс" является корневым текстом "Цыганских романсеро" (Romancero gitano), книги, опубликованной в 1928 г., за восемь лет до начала Гражданской войны в Испании и гибели великого кантаора - певца и сына жарко-жестокой, но бесконечно плодоносной Андалусии. "Romance de la Guardia civil espanola" - заключительное стихотворение первой части книги, ставший для многих читателей ее эмоциональным и идейным ядром, был, по-видимому, написан немногим раньше, в течение 1924-1926 гг.

Читать дальше:

www.igraigr.com/petya-5.htm#back21

@темы: переводы

14:58 

Три письма из тридцатого года

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Кажется, Наталья Родионовна их проигнорировала.:) А я решила попытаться.:)
Источник - Obras completas, edición de Miguel García-Posada, 1998, vol.24
читать дальше

@темы: переводы, текст

23:26 

Воспоминания Исабели Гарсиа Лорки на русском языке!

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Из анонса журнала "Иностранная литература" к №9 за 2010 год:

"В рубрике «Из будущей книги» - фрагменты мемуаров Исабель Гарсиа Лорка, сестры поэта, «Память моя, память». Во вступлении филолог-испанист и переводчица книги Н. Р. Малиновская, среди прочего, пишет: «Исабель только в 75 лет решила взяться за мемуары <…> Это не автобиография, хотя личность мемуаристки ощутима в каждой строке. И не исповедь, хотя слышно, как прерывается ее голос. И все же Исабель Гарсиа Лорка не просто рассказывает свою жизнь. Здесь другой импульс – воскресить исчезнувшее» - «потерянный рай» детства. Не исключено, что описание мыльных пузырей, пущенных с балкона, которые «отрывались от трубочки, уплывали в сад и на миг – единственный миг их жизни, - словно линза, отражали весь сад целиком», напомнят читателю своей зоркостью «Другие берега» Набокова, тоже изгнанника. Публикация проиллюстрирована фотографиями Гранады столетней давности."

Источник: http://obzor-inolit.livejournal.com/330977.html

@темы: и это все о нем, объявления, переводы

01:15 

Избранные письма

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Нашлось в Гугле:
Избранные страницы из сборника "Selected Letters", о котором я писала здесь.

@темы: переводы, текст

16:34 

Подскажите пожалуйста, где в сети можно найти ресурс, содержащий переводы стихов Федерико на английский?

@темы: нужна помощь, переводы

23:02 

Переводы Павла Грушко

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
На любимом форуме в теме "Стихи Лорки" София выложила два незнакомых перевода.

НЕВЕРНАЯ

Лидии Кабрера
и ее негритяночке


Я думал, она холостая,
когда на берег со мною
она пошла, – а выходит,
что был я с мужней женою.
Та ночь была ночь Сант-Яго,
и это не я затеял.
Едва фонари погасли –
сверчки полыхнули в темень.
читать дальше

@темы: переводчики, переводы

02:21 

Рафаэль Родригес Рапун (1912 - 18.08.1937)

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Фрагменты из книги Яна Гибсона "Federico Garcia Lorca: A Life". Перевод мой, редактура Турель. Указания на косяки принимаются с благодарностью.

с.353-54. Июнь-июль 1933 года.
В конце июня 1933 года Архентинита дала специальное представление «Колдовской любви» в Студенческой Резиденции. Среди зрителей находился студент инженерного факультета, привлекательный молодой человек по имени Рафаэль Родригес Рапун, которому суждено было стать последней большой любовью Лорки. Рапун родился в Мадриде в 1912 году. Он имел атлетическое телосложение, был хорошим футболистом и страстным приверженцем социалистических идей. Рафаэль присоединился к «Ла Барраке» несколькими месяцами ранее и теперь был уже секретарем труппы – должность, в которой он быстро завоевал всеобщее уважение своей деловитостью и щепетильностью при расчетах. Карлос Морла Линч, тоже бывший в тот вечер среди публики, познакомился с Рапуном за месяц до того на премьере «Любви дона Перлимплина» и нашел его «обаятельным юношей, дерзким и в то же время очень вежливым, человеком яркой индивидуальности, с открытым приятным лицом». Это впечатление впоследствии не раз подтверждалось. Вероятно, Рапун сопровождал Федерико во время поездки в Кадис на премьеру «Колдовской любви», так что фотография, на которой он и Федерико запечатлены в садах отеля «Королева Кристина» (г. Альхесирас), скорее всего, сделана тогда же. Луис Саэнс де ла Кальсада, который тоже незадолго перед этим присоединился к «Ла Барраке» и стал одним из близких друзей Рапуна, оставил его живой портрет «в раме времени». Портрет тем более ценный, что это единственное описание Университетского театра, сделанное его участником и опубликованное, а также единственные опубликованные воспоминания о Рапуне. Даже если кто-либо еще из его друзей что-то написал, записи эти не вышли в свет.
читать дальше

Фото из книги Яна Гибсона "Federico Garcia Lorca: A Life", Pantheon Books, New York 1997 © и с сайта Дома-Музея Лорки Уэрта де Сан-Висенте в Гранаде.




 

@темы: и это все о нем, переводы

00:50 

Невольный перевод...

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Поставила в окошке поисковика рядом фамилии "Лорка" и "Парнах".
Во-первых, узнала немного о нашем замечательном переводчике, а во-вторых, наткнулась вот на такой интересный перевод и не менее интересный взгляд на принципы перевода

Прошу высказываться тех, кто не чужд переводческой практике и вообще желающих.:)

@темы: переводы, ссылки

15:00 

Лорка на греческом и турецком

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Сложно удивить уже кого-либо текстами - при желании в любой поисковой системе найдется все, что угодно (ну, почти...) И в последнее время мы увлеклись музыкой. Впрочем, стихи Лорки удивительно музыкальны - на любом языке. В очередной раз получила подарок от Риты Константиновой. Даже уже не знаю, чем ее отблагодарить...
Рита пишет:
"У меня есть пара интересных интерпретаций стихотворений Лорки, думала я, думала, куда их пристроить - они не на испанском; пожалуй, ни на одном из форумов им места не найдется, но не пропадать же добру! ;))
Пристроила вот сюда http://blogs.mail.ru/list/margarita-cons/469E16099F464E09.html
и сюда: http://blogs.mail.ru/list/margarita-cons/4B8622FA1520A9BF.html"
А еще - Пресьоса и ветер от Арлеты, тоже по-гречески)))

Песня Зюльфю Ливанели ("Песня всадника", та, которая "Кордова. Одна свете.") на YouTube:

видео
Послушайте, не пожалеете! ИМХО, очень точное попадание.

А вот и Фарантури с Теодоракисом и песня "Acropotamia" - на самом деле, "Арест Антоньито эль Камборьо". За комментариями - по ссылке выше.)))
видео

@темы: переводы, видео, песни на стихи, ссылки

Romancero gitano

главная