Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: текст (список заголовков)
23:44 

Canciones para empezar

El canto quiere ser luz
Только тайной мы живы. Только тайной...
Здравствуйте.
Половина моей жизни прошла под знаком Лорки.
Для меня он - Федерико, друг, названый брат, человек, которого я люблю безусловно, принимаю таким, каким он был (слышала и читала самую разную информацию о нем), моя улыбка, голос моей души, важный нравственный ориентир в бурном море нашей жизни, воплощение Любви.
Он умел любить. Умели ли любить - его?
Его любимым словом было - "тайна". "Только тайной мы живы. Только тайной." - написал он под одним из своих рисунков.
В доказательство приведу стихи одной из его последних книг. Изданной уже посмертно, в 1940 году, в Нью-Йорке.


ДИВАН ТАМАРИТА

Г А З Е Л Л Ы

I ГАЗЕЛЛА О НЕЖДАННОЙ ЛЮБВИ

Не разгадал еще никто, как сладко
дурманит это миртовое лоно.
Не знал никто, что белыми зубами
птенца любви ты мучишь затаенно.

Смотрели сны персидские лошадки
на лунном камне век твоих атласных,
когда тебя, соперницу метели,
четыре ночи обвивал я в ласках.

Как семена прозрачные, взлетали
над гипсовым жасмином эти веки.
Искал я в сердце мраморные буквы,
чтобы из них сложить тебе - н а в е к и,

Навеки - сад тоски моей предсмертной,
твой силуэт, навек неразличимый,
и кровь твоя, пригубленная мною,
и губы твои в час моей кончины.

читать дальше
А вот так они звучат, положенные на музыку замечательным испанским артистом Карлосом Кано:
http://rapidshare.com/files/2512368...S-CD-2.rar.html (44 Мб) - Газеллы
То же самое на IFolder

http://rapidshare.com/files/2512368...S-CD-1.rar.html (33 Мб) - Касыды
То же самое на IFolder

Мне не хотелось писать стандартную биографию - уж ее-то можно найти легко...
Присоединяйтесь!


@музыка: Divan del Tamarit

@настроение: Интересно, кто придет...

@темы: песни на стихи, текст

00:33 

С днем рождения!

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)

Из разных книг...

ЦИКАДА

Цикада!
Счастье хмельной
от света
умереть на постели земной.
Ты проведала от полей
тайну жизни, завязку ее и развязку;
и старая фея,
та, что слыхала рожденье корней,
схоронила в тебе свою сказку.

Цикада!
Это счастье и есть —
захлебнуться в лазурной крови
небес.
Свет — это бог. Не затем ли
проделана солнцем дыра,
чтоб мог он спускаться на землю?

Цикада!
Это счастье и есть —
в агонии чувствовать весь
гнет небес.

Перед вратами смерти
с понуренной головою,
под спущенным стягом ветра
идет все живое.

Таинственный говор мыслей.
Ни звука...
В печали
идут, облаченные в траур
молчанья.

Ты же, пролитый звон, цикада,
ты, родник зачарованный лета,
умираешь, чтоб причаститься
небесному звуку и свету.

Цикада!
Счастливая ты,
ибо тебя облачил
сам дух святой — иже свет,
в свои лучи.

Цикада!
Звездой певучей
ты сверкала над снами луга,
темных сверчков и лягушек
соперница и подруга.
И солнце, что сладостно ранит,
налившись полуденной силой,
из вихря лучей гробницу
над прахом твоим водрузило

и сейчас твою душу уносит,
чтоб обратить ее в свет.
Стань же, сердце мое, цикадой,
чтобы истек я песней,
раненный над полями
светом небесной бездны.
И та, чей женственный образ
был предугадан мной,
пусть собственными руками
прольет его в прах земной.

И розовым сладким илом
пусть кровь моя в поле станет,
чтобы свои мотыги
вонзали в нее крестьяне.
Цикада!
Это счастье и есть —
умереть от невидимых стрел
лазурных небес.

перевод М.Самаева
читать дальше
GACELA DE LA RAIZ AMARGA

Hay una raíz amarga
y un mundo de mil terrazas.

Ni la mano más pequeña
quiebra la puerta del agua.

¿Dónde vas, adónde, dónde?
Hay un cielo de mil ventanas
-batalla de abejas lívidas-
y hay una raíz amarga.

Amarga.

Duele en la planta del pie
el interior de la cara,
y duele en el tronco fresco
de noche recién cortada.

¡Amor, enemigo mío,
muerde tu raíz amarga!


@темы: праздник, текст, фото

00:31 

Письма

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Не могу удержаться, чтобы не поместить здесь эти чУдные, порой трогательные, порой тревожные, порой нежные, но всегда - живые творения его пера. Логическое продолжение его поэзии и бесспорное свидетельство его дара любви и дружбы.
Жаль, что нет возможности разместить их здесь - все, да и не все его письма найдены и опубликованы (а в моем случае - не все переведены в электронный вид), но несколько кусочков мозаики я все-таки выложу для всех...
Итак...

Адриано дель Валье №1

Конец 1918г. (?)
В саду май, а в сердце моем октябрь.

М И Р
Друг мой! Ваше письмо доставило мне большую радость. Уверяю Вас, я ощутил глубокое духовное удовлетворение. Ведь для Вас я просто знакомый (довольно унылый знакомый), читавший Вам как-то свои стихи.
А я - злосчастный, молчаливый, одержимый, и живет во мне (совсем как в несравненном Верлене) белая лилия, которую надо бы полить, а нельзя; глаз идиота непременно примет ее за пурпурную розу с чувственным апрельским оттенком, а истина моего сердца - иная. Чужой, хмельной от юга и полнолунья, брожу я среди людей и сам себе кажусь Херинельдо, которому выпало жить в мерзостные времена Кайзеров и Ла Сьервы (чтоб им пусто было!). Я кажусь до крайности порывистым человеком... и сам я, и стихи мои производят такое впечатление, а ведь в самой глубине души моей живет огромное желание вновь стать ребенком - бедным, затаенным ребенком. За мной следит тысяча глаз, многое мучит меня и требует решения, ум мой в разладе с сердцем, и всей душой я стремлюсь укрыться в светлом саду - ведь мне по-прежнему нравятся картонные куклы и детские игры, а случится - и катаюсь по полу, забавляя младшенькую сестренку (моя отрада!)... но призрак, гнездящийся в каждом из нас, - как он нас ненавидит! - толкает меня в спину и велит идти. Надо идти, раз мы все должны состариться и умереть, но я не хочу думать об этом... и все же думаю, что ни день думаю и печалюсь все больше. Ведь это грустно, что и для себя ты - загадка. В каждом из нас, друг Адриано, живут желанье освободиться от страданий и врожденный порыв доброты, но в протвовес им, круша, наступают чуждая нам сила искушения и гнетущая трагическая власть тела. Я уверен: повсюду рядом с нами витают души, покинувшие нас, и оттого нам больно; те самые души, которым открыто королевство юной принцессы по имени Печаль (голубой и белый - ее цвета)... иначе говоря - Поэзии, Судьбы. Поэзия для меня - это только лирика. Я узнал ее давно - мне было десять лет, и я влюбился... позже я полностью посвятил себя служению Музыке и облачился в одежды, которые она дарует служителям своим. И только потом мне открылось царство Поэзии - и я причастился любви ко всему сущему. В глубине души я добр, и сердце мое открыто миру... С тех самых пор я и полюбил Францию и всей душой возненавидел военщину; во мне пробудилась любовь к человечеству. К чему побеждать плоть, когда все так же трепещет, внушая ужас, загадка духа? Я до безумия люблю Венеру, но сильнее люблю слово "сердце"... а кроме всего прочего не могу освободиться от себя, как Пер Гюнт от пуговичника... стать бы самим собой.
читать дальше

@темы: текст

21:48 

Стихотворение из книги "Поэт в Нью-Йорке"

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
В последние дни, после многократного просмотра отрывков из "The Disappearance of Garcia Lorca" ("Muerte en Granada") это стихотворение вертится у меня в голове - хочет, чтобы я его доучила... А то ведь не отпустит!

ИСТОРИЯ И КРУГОВОРОТ ТРЕХ ДРУЗЕЙ

Эмилио,
Энрике
и Лоренсо.

Все трое леденели:
Энрике - от безвыходной постели,
Эмилио - от взглядов и падений,
Лоренсо - от ярма трущобных академий.

Продолжение
Но хрустнули обломками жемчужин
скорлупки чистой формы -
и я понял,
что я приговорен и безоружен.
Обшарили все церкви, все кладбища и клубы,
искали в бочках, рыскали в подвале,
разбили три скелета, чтобы выковырять золотые зубы.
Меня не отыскали.
Не отыскали?
Нет. Не отыскали.
Но помнят, как последняя луна
вверх по реке покочевала льдиной
и море - в тот же миг - по именам
припомнило все жертвы до единой.

Федерико Гарсиа Лорка
перевод А. Гелескула


FABULA Y RUEDA DE LOS TRES AMIGOS (оригинал)

@темы: текст

20:33 

Herido de amor

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
В самое сердце!
Это невыносимо... прекрасно.
Если даст Бог и удастся скачать альбом Аны Белен полностью, я буду счастлива.
(и, конечно же, обязательно поделюсь!)
Но как же ранят эти песни...
как ранят эти стихи...


Herido de amor.
Amor, amor, que está herido,
herido,
de amor huido.
Herido,
muerto de amor.
Decid a todos que ha sido
el ruiseñor.
Herido,
muerto de amor.

Bisturí de cuatro filos,
garganta rota,
y olvido.
Cógeme la mano, amor,
que vengo muy malherido,
herido,
de amor huido.
Herido,
muerto de amor.

Клип на песню (музыка Жоана Мануэля Серрата, поет Ана Белен):

Аудиодорожка в формате .mp3:
http://ifolder.ru/6696720
И еще.
Во второй раз сталкиваюсь с неопознанным стихотворением. Не смогла определить, из какой оно книги и не смогла вспомнить перевода на русский. Не встречала. Ни в одном из моих сборников (а в сумме у меня есть, пожалуй ВСЕ стихи, переведенные на русский - разными переводчиками) этого стихотворения нет.
Кто может, помогите!

UPD: Стихотворение звучит в реплике главного героя, конец первого действия пьесы "Любовь дона Перлимплина" (El amor de don Perlimplin con Belisa en su jardin"), перевод на русский язык Инны Тыняновой.

Любовь, любовь…
Как болят мои раны,
Сквозь какие туманы
Я иду за тобою?
Любовь, любовь…
Соловьиное пенье,
Острый нож и забвенье…
Погоди, постой!
Любовь, любовь,
На несчастье и муку
Дай мне руку,
Любовь!

@темы: видео, песни на стихи, текст

17:42 

Дождь не может идти вечно (с)
Я здесь. Постараюсь бывать почаще.

СОКРОВЕННАЯ БАЛЛАДА

Где оно, сердце того
школьника, чьи глаза
первое слово
по букварю прочитали?
Черная, черная ночь,
не у тебя ли?

(Как холодна
вода у речного
дна.)

Губы подростка,
которые поцелуй,
свежий, как дождь,
познали,
черная, черная ночь,
не у тебя ли?

(Как холодна
вода у речного
дна.)

Первый мой стих.
Девочка, взгляд исподлобья,
косы на плечи спадали...
Черная ночь, это все
не у тебя ли?

(Как холодна
вода у речного
дна.)

Сердце мое, что дозрело
на древе познанья,
сердце, которое змеи
кусали,
черная, черная ночь,
не у тебя ли?

(Как ты нагрета,
вода фонтана в разгаре
лета.)

Замок любви бродячей,
немощный замок, в котором
заплесневелые тени дремали,
черная, черная ночь,
не у тебя ли?

(Как ты нагрета,
вода фонтана в разгаре
лета.)
О неизбывная боль!

Только пещерный мрак
в силах тебя превозмочь.
Разве не так,
черная, черная ночь?

(Как ты нагрета,
вода фонтана в разгаре
лета.)

О сердце во мраке пещерном!
Requiem aeternam!
(с) Перевод М. Самаева

@темы: текст

23:05 

Маленький венский вальс

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
PEQUEÑO VALS VIENES

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.

Este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.

Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.

En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados.
Hay frescas guirnaldas de llanto.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.
Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals del "Te quiero siempre".

En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orilla tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.

Сравните два перевода одного и того же стихотворения на английский язык (и я еще раз скажу: как же повезло русским читателям Лорки!):
http://www.webheights.net/speakingcohen/waltz.htm

Музыка - здесь (Леонард Коэн):

http://ifolder.ru/6871204

Очень красивое видео типа "мультфильм" на песню того же Коэна:




Версия Аны Белен на языке оригинала (из альбома "Ana Belеn - Lorquiana (Poemas)", музыка все та же):
http://ifolder.ru/6871053

@темы: видео, песни на стихи, ссылки, текст

01:22 

Из книги "Песни"

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Глава "Андалусские песни"

ES VERDAD

¡Ay, qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!

Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.

¿Quién me compraría a mí
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?

¡Ay, qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!

Переводы

(см. песню из альбома Аны Белен) :)

@темы: текст

21:25 

Испанский бард Амансио Прада...

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
И его песни.
Вы любите русские романсы?
А испанскую коплу? (для тех, кто не знает, что такое копла - информация здесь и здесь.)

Если вы все это любите, или хотя бы заинтересовались, то предлагаю вам послушать испанского барда Амансио Прада Amancio Prada, pagina oficial

Заезжал он к нам как-то, было дело...
www.kommersant.ru
Музыка:
Gacela del amor desesperado
И еще кое-что
Но я из торрентов выудила целый альбом песен на стихи моего любимого Лорки. Вот этот:
В самом низу списка
В него входят все 11 "Сонетов смутной любви" и еще несколько песен, в том числе написанных Пако Ибаньесом. А вот на пробу еще один сонет - первый трек альбома,
"Улетающей Мерседес".


Фиалка горней светозарной рани,
замерзшая над кручею вулкана,
ты — голос, что тревожит неустанно,
слепой и вездесущий — вне гортани.

Ты — снегопада близкого дыханье,
твои мечты — как белизна бурана.
Твое лицо — для нас живая рана,
а сердце — вольный голубок в тумане.

Лети же ввысь, не скованный погоней
напев зари, вступающий вначале,
пой, лилия, все горше и бездонней,

чтоб мы, склоняя головы, молчали,
и день и ночь струилась из ладоней
гирлянда нескончаемой печали.

перевод Н.Ванханен

A MERCEDES EN SU VUELO

Не скажу, что в большом восторге. Если Ану Белен хочется слушать и слушать, то эти вещи больше подходят для фона. Достаточно лирично, монотонно, однообразно. Но если кому понравится - постараюсь выложить еще.

@темы: музыка, песни на стихи, ссылки, текст

01:26 

Amancio Prada SONETOS Y CANCIONES DE FEDERICO GARCIA LORCA

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
09:20 

Малоизвестные тексты

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Из находок последних лет.
Ржунимагу. И плачу одновременно. И восхищаюсь.
Люблю этого хулигана.
В пасмурные дни он мне светит вместо солнца.
Вот такой был человек...
Публикации в "Журнальном зале" - 4 штуки
"Небесного балагана" раньше не попадалось.
Мы в восхищении. Королева в восхищении. (с)

@темы: ссылки, текст

13:39 

Amancio Prada SONETOS Y CANCIONES DE FEDERICO GARCIA LORCA часть 3

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Часть третья, оставшиеся 5 песен:

http://ifolder.ru/6966254

015 - Danza Da Lúa En Santiago (Пляшет луна в Сантьяго)
016 - Canción De La Mariposa (Песня бабочки из пьесы "El maleficio de la mariposa")
017 - Mi Niña Se Fué A La Mar, de Paco Ibañez (Пошла моя милая к морю, муз. Пако Ибаньеса)
018 - Canción Del Lagarto, de Paco Ibañez (Песня ящерка, муз. Пако Ибаньеса)
019 - Canción Del Jinete, de Paco Ibañez (Песня всадника, муз. Пако Ибаньеса)

Текст "Canción De La Mariposa":

Volar por el hilo de plata.
Mis hijos me esperan
Allí en los campos lejanos,
Hilando en sus ruecas.
Yo soy el espíritu
De la seda.
Vengo de un arca misteriosa
Y voy hacia la niebla.
Que cante la araña
En su cueva.
Que el ruiseñor medite mi leyenda.
Que la gota de lluvia se asombre
Al resbalar sobre mis alas muertas.
Hilé mi corazón sobre mi carne
Para rezar en las tinieblas,
Y la Muerte me dio dos alas blancas,
Pero cegó la fuente de mi seda.
Ahora comprendo el lamentar del agua,
Y el lamentar de las estrellas,
Y el lamentar del viento en la montaña,
Y el zumbido punzante
De la abeja.
Porque soy la muerte
Y la belleza.
Lo que dice la nieve sobre el prado
Lo repite la hoguera;
Las canciones del humo en la mañana
Las dicen las raíces bajo tierra.
Volaré por el hilo de plata;
Mis hijos me esperan.
Que cante la araña
En su cueva.
Que el ruiseñor medite mi leyenda.
Que la gota de lluvia se asombre
Al resbalar sobre mis alas muertas.

Если в тексте что напутала, исправляя с учетом Юникода, прошу поправить тех, кто знает испанский, ибо сама не сильна.

@темы: песни на стихи, текст

00:20 

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА

КАНТЕ ХОНДО


Лекция, прочитанная Гарсиа Лоркой в Гранаде 19 февраля 1922 г. на открытом заседании Художественного и литературного центра, посвященном организации фестиваля канте хондо. Была напечатана (не полностью) в газете "Нотисьеро гранадино" в феврале 1922 г. Полный текст лекции впервые опубликован в книге Эдуардо Молины Фахардо "Мануэль де Фалья и канте хондо", Гранада, 1962.

Собственно лекция

А вот и записи некоторых выступлений на том самом конкурсе:

I Concurso De Cante Jondo Granada 1922 Coleccion Federico Garcia Lorca.rar - 50,85 Мб.

А вот и иллюстрации:



Из моего сентябрьского альбома:


@темы: музыка, текст

01:25 

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Надеюсь, что это не будет выглядеть как повторение.
Те, кто уже скачал альбом "Los gitanos cantan a Federico Garcia Lorca", наверняка узнают Romance sonambulo от Manzanita y Ketama
(кто не может скачивать большие файлы - это ссылка на отдельно залитый "Сомнамбулический романс").
Видео:



Romance Sonámbulo...Ana Belen Lola Flores - еще одна версия. Только что-то Лолы Флорес я не увидела: она же певица вроде? Голос Аны Белен опознаваем безошибочно. А вот что за мужчина с гитарой - не знаю...:(


А вот на эту страничку: http://almasdelfuego.ru/files.html мне дала ссылку знакомая. Очень рекомендую. И "Сомнамбулический романс" там есть - вот уж воистину сомнамбулический! Послушайте... Это та же самая мелодия, но совершенно по-другому исполненная.

Сравниваем, наслаждаемся...


текст и переводы

@темы: видео, песни на стихи, текст

02:21 

Песня всадника???!!!

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Мама, мамочка, держите мою крышу!!! Филологи, налетайте!
Пошла в Гугл искать по строчке "Cordoba. Lejana y sola" и нашла ВОТ ЭТО!!!
Я и язЫков-то таких не знаю, на которые ОНО переведено! И даже на СИНДАРИН!!!
Ложбан: http://www.lojban.org
И язык лакота-сиу, ага. Это помимо самых обыкновенных английского, итальянского, румынского и немецкого.
:buh:

@темы: Ссылки, текст

14:43 

www.lib.ru

На перекрёстках пой вертикально. (Федерико Гарсиа Лорка)
Напоминаю постоянным читателям,гостям и участникам сообщества местонахождение основных переводов Федерико Гарсиа Лорки на русский язык.

http://www.lib.ru/POEZIQ/LORKA/ - электронная библиотека Максима Машкова.

Там же - книга Яна Гибсона, "Гранада 1936 г. Убийство Федерио Гарсиа Лорки":

http://www.lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka0_2.txt

Желаю всем приятного чтения.

@темы: и это все о нем, ссылки, текст

23:45 

"Сны моей кузины Аурелии"

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
23:59 

Оригинал стихотворения Антонио Мачадо

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
El crimen fue en Granada

читать дальше
Интересно сравнить перевод Андреева с общеизвестным переводом Н. Горской...

@темы: посвящения, текст

01:15 

Избранные письма

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Нашлось в Гугле:
Избранные страницы из сборника "Selected Letters", о котором я писала здесь.

@темы: переводы, текст

23:04 

Леонид Зотов. Перевод.

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Перевод из книги "Неизданная проза юности"


Новая Любовь


Что такое сердце, вступающее в новую любовь? Что-то напоминающее камень, повергаемый в воду… Что-то вроде распускающегося цветка… Что-то в нем напоминает глаза, которые затмеваются… Любовь, которая сладко поет о воле, сменяющейся сном, и которая колола сердце острыми шипами чувств и печалей, душит нас духами глаз и тел… Любовь, что цветет по-новому, нас обнимает и нас (неудобочитаемое слово) (без окончания)
читать дальше

@темы: текст

Romancero gitano

главная