00:15 

Поэт и его Любовь

Дона Роза
Per aspera ad astra... может быть...
Это можно считать РПС-ориджем или просто фантазией.
Предупреждение: речь об однополых отношениях.

@музыка: "Аранхуэс, любовь моя"

@темы: и это все о нем, посвящения

00:34 

Ari_ant
Белка-Х
Отсканировала из книжки фото Лорки и Дали в Кадакесе летом 1927 года. Может, кому-то пригодится.
К сожалению, только одно =(

@темы: фото

14:53 

Кратко о книгах Посо и Кабальеро

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Те, кто читал обоих авторов, ничего нового для себя здесь не обнаружат, для тех же, кто не читает по-испански, информация может стать, мягко говоря, неожиданной.

Через 75 лет после убийства Федерико Гарсия Лорки



Виктор Черецкий: В Испании отметили 75-летие со дня гибели выдающегося поэта 20-го столетия Федерико Гарсия Лорки. В статьях, посвященных этому событию, исследователи творчества поэта с горечью констатируют, что до сих пор не существует официальной версии ни обстоятельств, ни точной даты его смерти. Рассказывает мадридский корреспондент РС Виктор Черецкий.
читать дальше

@темы: и это все о нем, ссылки

23:54 

Опознается только по бабочке, или Живописные вариации

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
во избежание спрятала

Отсюда

И еще одна

читать дальше

И еще один "ой".
Отсюда. Но это, по крайней мере, претензия на оригинальное видение (и ничего так игра образом, а?)

@темы: ссылки, картинки

22:56 

[Consejos al poeta] / Из советов поэту

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
[Consejos al poeta]


[… Cuando el poeta encuentre] la palabra No, pondrá encima la palabra Sí como un cisne negro, y cuando tropiece con un Sí, lo borrará inmediatamente.

3º. El poeta no debe usar ningún manto para abrigar las carnes ajenas; (antes al contrario), debe dejar las cosas expuestas al frío y al calor.
leer más

ИЗ СОВЕТОВ ПОЭТУ

Между стихотворением и деревом та же разница, что между ручьём и взглядом.

Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть незримым.
читать дальше
1924 г.
Пер. Н. Малиновской

@темы: текст, переводы

21:01 

Ушел Анатолий Михайлович Гелескул...

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)


21. 07. 1934 — 25. 11. 2011

"В Москве на 78-м году жизни скончался известный поэт и переводчик Анатолий Гелескул – один из самых известных испанистов СССР и России, переводивший стихи и драмы Федерико Гарсии Лорки.

Но на его счету также Антонио Мачадо, Октавио Пас и другие испаноязычные авторы. Стоит сказать, Гелескул был великолепным переводчиком и с французского – он перевел для русскоязычной аудитории произведения Шарля Бодлера, Поля Верлена, Гийома Аполлинера, а также немецкого и польского.

“Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь – пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно”, – написал в предисловии к одной из книг переводчик."
Ссылка


Журнальный зал
Век перевода

@темы: люди, переводчики

22:23 

Альбом "Lorca" Алексея Карпова

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Еще одна версия любимых "12 андалусских народных песен". Классическая подборка, прекрасное, кружевное инструментальное исполнение.


Альбом вышел 9 месяцев назад на интернет-лейбле 45RPM и доступен для прослушивания и скачивания здесь:

http://lautpoesie.narod2.ru/45RPM-Records_label/45rpm046/
http://45rpm-records.blogspot.com/2011/02/45rpm046.html
http://www.realmusic.ru/krpv/

@темы: посвящения, музыка

18:03 

Marta Gómez - Colombia - El corazón y el sombrero (canta a Federico García Lorca)

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)


Изумительно красивый альбом, со времен Аны Белен мне такого не попадалось. Сразу захотелось выучить как минимум половину и петь, петь, петь...

Качать отсюда, ключ к скачиванию — буква ñ.

И ведь совсем свеженький, этого года.

Официальный сайт Марты Гомес — умницы и красавицы с волшебным, истинно латинским голосом.

@темы: музыка, песни на стихи

02:34 

Друзья, так как я только сегодня обнаружила это гениальное сообщество, то буду засыпать вопросами, простите. Дело в том, что я - актриса и сейчас работаю над спектаклем по произведениям Лорки. Может, кто-то сможет подсказать, есть ли в Москве место , где можно взять уроки вокала в технике канте хондо, на крайний случай канте фламенко. Заранее спасибо

00:08 

Друзья! И вот такой вопрос: есть ли пьеса "Публика" на русском языке? Если нет, то может, кто-то ее переводил ради своего удовольствия? Я не знаю языков, и этой пьесы, а так хочется!!!! Спасибо

01:23 

Габриэль Посо. "Последняя прогулка". Отрывок

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
УБИЙСТВО 18 АВГУСТА

Сведения о последних днях жизни Гарсиа Лорки запутанны, полны догадок и неточностей. Одной из важнейших задач представляется уточнение времени переправки поэта из управления гражданского губернатора в Виснар и даты расстрела. Все 69 (на данный момент 75) лет, прошедшие с момента казни, рассматривались две версии: по одной, расстрел произошел на рассвете следующего за арестом дня, по второй – одним или двумя днями позднее.
Первая версия, поддерживаемая в основном Росалесами, фалангистами и Руисом Алонсо, утверждает, что убийство произошло на рассвете 17 августа; вторая основывается на воспоминаниях Анхелины Кордобильи (няни в семье Фернандесов-Монтесиносов) и указывает на утро 19 августа, по прошествии двух дней, которые арестованный Лорка провел в Гражданском управлении. Последняя дата, 19 августа, считается официальной и отстаивается Яном Гибсоном, крупнейшим из биографов Лорки. По крайней мере, памятные мероприятия до сих пор приурочиваются именно к 19-му.
Но была и третья версия – о том, что казнь совершилась на рассвете 18 августа. Эта версия базируется на утверждении наследников расстрелянного вместе с Лоркой учителя и воспоминаниях Эмилии Льянос, близкого друга Лорки. До недавней поры наименее принимаемая в расчет, эта дата в качестве равно возможной появилась после опубликования в 2005 году одного важного документа. Рассмотрим каждую из трех версий.

читать дальше

перевод Гэллинн, за помощь и правку благодарю Анну Коновалову.:)

@темы: переводы, и это все о нем

19:40 

В энный раз про ящерков, которые плачут:)

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
ВКонтактовской группе сеньорита Гортензия Иванова пополнила альбом "Иллюстрации к произведениям" вот таким чудесным рисунком (размещаю с её любезного разрешения):

Посмотреть на Яндекс.Фотках

@темы: картинки

09:45 

Miguel Pizarro (1897-1956)

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
“¡Miguel Pizarro!
¡Flecha sin blanco!
¿Dónde está el agua
para un cisne blanco?
El Japón es un barco
de marineros antipáticos.
Una luna y mil faroles.
Sueño de papel pintado.
Entre la roca y la seda,
¡la roca! Miguel Pizarro.
La seda reluce ausente
y a la roca vienen pájaros.”

Federico García Lorca.


ГОЛОС СТРЕЛЫ БЕЗ ЦЕЛИ


Уроженка Малаги Мария Самбрано, писательница и философ, влюбилась в своего кузена Мигеля Писарро, когда ей было всего десять лет. В течение многих лет они поддерживали теплые отношения, поскольку оба страстно любили литературу. Отец Марии категорически запретил дочери эту кровосмесительную связь. Разлука была настолько болезненной, что Мигель предпочел вовсе уехать из страны. Для Марии Самбрано её кузен навсегда остался самой большой любовью жизни, и спустя много лет она признавалась: "Мигель Писарро был прекраснейшим во всех смыслах человеком из всех, кого я когда-либо знала."
читать дальше
За помощь в переводе спасибо Анне Коноваловой.

@темы: люди, фото

20:24 

Сальвадор Дали. Письма Федерико Гарсиа Лорке

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
По просьбам сообщников.:) Все переводы выполнены Натальей Малиновской.

Перевод писем Дали осуществлён по журнальной публикации — "Поэсиа", Мадрид, 1987, №27-28. Из 39 писем для перевода выбраны 27. Непереведенными остаются лишгь те, которые нельзя назвать письмами в строгом смысле слова — одна-две фразы на открытке или просто фотография с дарственной надписью. Принятая в мадридской публикации римская нумерация писем сохраняется. Знаком <...> отмечены незначительные по объему выпуски, чаще всего представляющие собой ряды междометий (прим. переводчика, Н.Р.Малиновской)

читать дальше

@темы: текст, документы

06:49 

Дуэль критиков

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
06:28 

Сайт "Культура Андалусии", раздел "Федерико Гарсиа Лорка"

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Обнаружился замечательный уголок, в котором есть много текстов.
В том числе очередной вариант собрания сочинений, их хронология, солидная порция фотографий, множество самых разных статей, в том числе фрагменты книги Мигеля Кабальеро и Пилар Гонгоры "LA VERDAD SOBRE EL ASESINATO DE GARCÍA LORCA.Historia de una familia".

А также здесь можно почитать и книгу Гибсона о Руисе Алонсо "EL HOMBRE QUE DETUVO A GARCÍA LORCA". И — кому надо — официальный отчёт о раскопках в Альфакаре. И работу Мануэля Антонио Аранго "Символы и символика в произведениях Лорки".
А вообще это сайт "Культура Андалусии".

@темы: и это все о нем, ссылки, текст

19:46 

Объявление, просьба - кому как больше нравится) Организационное.

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Уважаемые читатели и члены сообщества!
Я очень сильно прошу прощения у тех, кому где-то когда-то не ответила на вопрос, просьбу, пожелание. Я почти полтора года не заходила в сообщество под логином El canto quiere ser luz, а Дайри за это время неоднократно "ложились" и "глючили", посему подобных вещей накопилось в количестве. В частности, обнаружился даже один умыл, отправленный этому пользователю, с просьбой перезалить архивы с альбомом Альфредо Алькона.
Мне очень неловко, что так получилось и это письмо осталось без ответа, как и несколько других подобных просьб — возможно, в периоды сбоя работы Дайри эти комментарии к соответствующим записям проскочили незамеченными.
В качестве "самой себя", то есть Гэллинн, я обнаруживаю новые комментарии к записям в сообществе по счетчику "Дискуссии", но некоторые комменты почему-то "проскочили мимо".

Если у кого-то есть до сих пор не выполненные просьбы ко мне как модератору (перезалить, дать ссылку и т.д.), повторите их в комментариях к этой записи, пожалуйста.
Заранее спасибо за понимание.
А у-мейлы лучше писать на адрес Гэллинн, я обязательно отвечу.

@темы: разное, объявления

09:48 

"Публика" (и не только) на английском

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Кому надо, несколько стихотворений Лорки и пьеса "Публика", переведенные на английский, лежат здесь:

@темы: текст, переводы

18:26 

40 любимых фотографий.

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Приглашаю участников сообщества скоротать несколько вечеров у меня в гостях. У меня возникло желание поделиться подборкой любимых фотографий любимого поэта, к фотографиям прилагаются тексты: письма, стихи и прочее, иногда могут быть и звуковые файлы (декламация, песни). Переводы писем пока делаю в основном сама (тех, что не переводились ранее) либо пользуюсь отсканированной версией сборника "Самая печальная радость" (переводы лоркинской прозы выполнены блестящим мастером и "главной по Лорке" в России Натальей Родионовной Малиновской). Если будет желание откликнуться - милости прошу в комментарии, буду рада, если кто-то не останется равнодушным. В гости - сюда:
"40 любимых фотографий"

@темы: объявления

23:49 

Alnika

Romancero gitano

главная