• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
21:44 

...или 19-е?..

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)



Casida de la bailarina

A Federico García Lorca


1
Quiero acordarme de una ciudad deshecha
junto a sus dos ríos sedientos;
quiero acordarme de la muerte de los jardines, del
agua verde que beben las palomas,
ahora que tú bailas, y cantas con una voz áspera de
campamento;
quiero acordarme de la nieve que vuelve con la lluvia
para humedecer su boca de viento dormido, su luna
abierta entre la yedra.
Quiero acordarme de mis amigos, ay, de cómo
dormirá una mujer
que he querido.

Baila, aliento triste, alarido oscuro. Lleva tus pies
de acero sobre los alacranes
que tiemblan por las hojas de la madera,
golpeando sus tenazas de polvo
cerca de tu piel.
Baila, amanecida; empuja el aire con el calor del
cuello, con la serpiente que conduces rota
en la mano enamorada y dura.

Yo estoy pendiente de ti, ensombrecido: tu canto
me enfría la cara, me envenena el vello.
Qué haría para poder estar quieto,
abierto en tu garganta llena de barro,
hasta resbalarme por tu pecho, como una llama de rocío.

Baila sobre el desierto caliente,
Nilo de voz, delta de aire perecible.

2
Quisiera oír su voz que duerme inmensa con su narciso
de sangre en el cuello,
con su noche abandonada en la tierra.

Quisiera ver su cara caída, impaciente sobre el amanecer,
junto a su viola de luz insuperable, a su ángel tibio;
su labio con su muerte, con su flor deliciosa sumergida.

Así, ofrecido; luna de jardín, perfume de fuente,
de amor sin amor;
ah, su alto río encerrado, vagando por la aurora.

3
Rosa de cielo, de espacio melancólico;
Orfeo de aire, numeroso solo. Quien verá
su sombra cubriendo los árboles
o volviendo del agua, desnuda. Quién verá
la tarde que contuvo su cara de hombre muerto.
su soledad esparcida entre los ríos.

4
Baila, que él tiene el cuerpo cubierto de verguenza
y la lengua seca saliéndole por la boca dulce,
como una vena perdida.

Yo pienso en él, y ya no me duele el silencio,
porque nunca estará más cerca de la luz
que en su muerte. Su pobre muerte
encadenada.
¡Ya ve su sueño en el desierto!

Las altas tardes que van naciendo del mar, los pájaros
con los árboles de las colinas; las gentes aún pegadas
a las sombras,
a los ríos oscuros de la carne-

Su muerte, sí, su muerte, un poco de la nuestra;
de nuestra muerte sin premura. Ya estás ahí, solo
como alguno de nosotros en la vida.

Duerme, triste mío, perdido, que yo estoy oyendo
el canto del adufe que viene del desierto.

Enero 18 de 1937 Desde aquí.


75 лет назад, в январе 1937 года, появилась «Касыда о танцовщице» аргентинского поэта Рикардо Молинари памяти Федерико Гарсиа Лорки.

немного об авторе и перевод

А ещё Лорка, будучи в Аргентине, проиллюстрировал своими рисунками книгу Молинари. Об этом три года назад писала Alnika.

@темы: и это все о нем, посвящения

02:13 

17.08.1936

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
02:12 

Camino de Víznar...

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Всё началось в этом доме на улице Ангуло, №1 (ныне — calle Tablas, 4)...



читать дальше

@темы: locus genii, и это все о нем, фото

22:43 

Уже в продаже:)

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Репродукция портрета подкачала, что поделаешь!

Сегодня заглянула под обложку: подборка хорошая. По первым книгам. В "Романсеро" не хватает всего трех романсов ("Мучений святой Олайи", "Фамари и Амнона", третий не осознала), "Песни" не разбиты на главы (но это уже традиция в российских изданиях), зато их довольно много, "Плач" в переводе Зенкевича целиком.
Как обычно, практически нет "Поэта в Нью-Йорке". От "Дивана Тамарита" и "Сонетов" оставлены жалкие крохи, увы. Но в формате серии это явно из раздела "впихнуть невпихуемое", пришлось чем-то пожертвовать. Драматургии нет совсем, не ждите.
Зато очень порадовали фамилии переводчиков, указанные в содержании. Никаких вам В. Андреевых, А. Миролюбовых или М. Владимировых. :tease4: Любимые, привычные Гелескул, Ванханен, Савич, Грушко и другие.:)
Цена вопроса 109 рублей в киосках Роспечати.:)

@темы: разное, объявления

20:36 

Ниэби Оленьи Рожки
Здесь умер старик. И всё равно каждый год приходит весна.
Здравствуйте. По наводке юзера Гэллинн решила поделиться с вами своим стихотворением на тему расстрела Федерико Гарсиа Лорки.
Надеюсь, понравится.

Существует своего рода легенда,
что перед расстрелом он увидел,
как над головами солдат поднимается
солнце. И тогда он произнес:
"А все-таки восходит солнце..."
- И. Бродский.



Ты знаешь, как душно бывает испанской ночью?
Там, в темноте заливается песня рассвета.
Капельки пота стекают
за воротник. В клочья
Разбивается темное небо
Кровавым клинком.
Не спит он и видит это.

Не спит он, оставив мятежность своей постели.
Он смотрит на тычущих тонкими пальцами в небо.
Они открывают глаза.
И завтра, и через неделю
Они уже не увидят
Ни жен. Ни детей.
Не закроют окно и не сходят за хлебом.

Горячие пули в холодных стволах замирают в молчаньи.
Их души бесценны - едва ли дороже червонца.
Капельки пота стекают
за воротник. На прощанье
Он поднимает глаза
И видит,
как всходит
солнце.

@темы: посвящения

19:18 

Alnika
Гэллинн поздравляет всех с днем рождения Лорки и передает привет непосредственно из его дома-музея в Вальдеррубио. У нее все замечательно, ее там сегодня даже снимало местное телевидение.

14:17 

C Днём Рождения!

Беспокойное сердце
На перекрёстках пой вертикально. (Федерико Гарсиа Лорка)
C Днём Рождения! Да здравствует Федерико!


Татьяна Фетисова
Памяти Федерико Гарсиа Лорки.

Из цикла "Уроки литературы".
Отсюда

Был он слаще граната,
Плода многозвездной ночи.
Цветочными ароматами
Пропитана непорочность.

Был он красив - померанец
Сравните, поверьте, не глядя.
Его украли цыгане,
Спрятав в небесной глади.

Он был легкомысленней ласки
И так же жесток и ласков.
Он смерти боялся. Бесстрашно
Ее заклинал он сказкой.

Был он горше настоя,
Что подают влюбленным,
Но сожалений не стоит
Ничто под дождем соленым.

Серее праха и пепла,
На бархате мха зеленом
Распластаны слезно и слепо
Плащ и фата влюбленных.

Настоен на горьких травах,
Ветер с горы прилетает
И, полон ночной отравы,
Книгу судьбы листает.

А в небесах прозрачных
Плывет луна золотая,
Рассвет восхождение начал,
Венец облаков истаял.

Белый лишайник в роще
Шершаво холм покрывает,
Горланит далекий кочет
И фонари мерцают.

Перенасыщено солью
Тяжелое зеркало моря,
Напитана пена болью
И неизбывным горем.

Но утро встает над миром
Вздох ветра перед рассветом
Представился птичьим хором
И ароматом мирры.

Внезапное до изумленья,
Настоенное на померанце,
Является розы виденье
И растворяется в танце.

А ветра широкие крылья
В зеленом весеннем небе
Умчали в простор ковыльный
Сбрую, рубаху, гребень,

Зеркало, нож с насечкой,
Нагую медь изголовья.
Рассветное небо расцвечено
Поэзией и любовью.

@темы: фото, праздник, и это все о нем

22:41 

Отрывок из книги // ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВЕЧЕРА / посвящения авторов / ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА

kantehondo
El amor lavando el color verde
Из воспоминаний о поэте:
«Из всех людей, которых я
знал, первым всегда останется
Федерико. И сейчас я говорю
не о стихах, не о пьесах – о
нем самом. Я не знаю
человека, который обладал
бы такой магической и легкой
властью. Стоило Федерико
войти, сесть за рояль, заиграть
колыбельную или Шопена,
стоило ему начать
рассказывать какую-нибудь
историю, как вы покорялись –
с первого слова, с одной
улыбки. А если он начинал
читать стихи, более уже
ничего не существовало –
только этот глуховатый голос,
переливающийся светом и
тьмой… Он был явлением
природы, произведением
искусства. В нем были радость,
страсть и юность. Он был как
пламя.читать дальше
***
(Э.
Межелайтис. «По ком звонит
колокол»):
Ах, по ком звонит колокол
(в этом ритме траурном так
размеренны повторенья)?
По ком он вызванивает
реквием – по ком, по ком?
И между людьми остаются
пробелы,
Как между строфами
стихотворенья.
Смерть забирает и грешного и
безгрешного,
но в первую очередь самого
лучшего,
самого храброго,
самого нежного.
Оглянитесь назад…читать дальше

@темы: и это все о нем, посвящения

11:01 

недавно нашла в интернете интересный сайт с биографией Федерико Гарсиа ЛОРКИ и фото:

kantehondo
El amor lavando el color verde
01:32 

RRR (Rafael Rodriguez Rapún) - несколько фотографий

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Обещала одному человеку, выкладываю. Пусть уж все тут будут. Местами отсканировалось кривовато, простите. Книги толстые, в сканер лезут с трудом.))

Самая известная, пожалуй (Мадрид, 1935?):



Еще немного. Их действительно немного, фотографий Рафаэля...

@темы: люди, фото

22:21 

"Федерико Гарсиа Лорка, или обаяние": потерянное и найденное интервью

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Перепост из сообщества ЖЖ.

На днях внезапно было обнаружено неизвестное ранее интервью от 1931 года из журнала Miradero, который закрылся после первого номера. Оставим в стороне домыслы о том, как можно было на 80 лет потерять опубликованное интервью, и порадуемся находке. И, конечно, дружно благодарим Alnika за наводку.

Для испаночитающих – ссылка на само интервью находится здесь.

Для испанонечитающих — перевод Анны Коноваловой.
читать дальше

@темы: документы, и это все о нем, переводы, ссылки

22:15 

"Letter from Lorca" (2011)

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
12-минутная короткометражка производства США, в которой имя второго главного героя изменено (конечно же, намеренно), посему режет ухо звучит непривычно: вместо Луиса Росалеса Камачо — какой-то Луис Ортис Росалес.
И, разумеется, после Хавьера Белтрана впечатлить меня в этой роли очень трудно. Абсолютно никаких чудес от фильма не ожидаю.

Трейлер:



"The epic story of a man. A legendary artist. A controversial poet. In the midst of a war.

It's August 18, 1936, Civil War has broken out in Spain. Federico Garcia Lorca, Spain's greatest poet and dramatist is hiding out in the Granada home of friend and Falange member, Luis Ortiz Rosales. Lorca wanted for his outspoken liberal views, homosexuality, and artistic convictions awaits the arrival of the Nationalist soldiers to arrest him. As the world falls apart, Lorca's final voice is heard through a letter."

О фильме на сайте IMDB или LostFilm.
За наводку спасибо kantehondo.

@темы: и это все о нем, кино

00:22 

ссылка на статью о Поэте(англ.)''Looking for Lorca in Spain By Eloise Horsfield (Reporter) 19.01.2012год

kantehondo
El amor lavando el color verde
00:30 

"Отзвуки"

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Четыре зарисовки о Поэте.
По просьбе автора выкладываю не текст, а ссылку на него.

Вообще хочу сказать, что до сих пор в сообществе не выкладывалось художественных текстов, за исключением текстов ФГЛ. Я рассудила так: стихотворные посвящения у нас вполне себе наличествуют, так чем прозаические хуже? Тем, кто не любит фанфики категории РПС, советую просто пройти мимо. Остальные - добро пожаловать по ссылке. Комментарии приветствуются.

@темы: ссылки, посвящения, и это все о нем

00:15 

Поэт и его Любовь

Дона Роза
Per aspera ad astra... может быть...
Это можно считать РПС-ориджем или просто фантазией.
Предупреждение: речь об однополых отношениях.

@музыка: "Аранхуэс, любовь моя"

@темы: и это все о нем, посвящения

00:34 

Ari_ant
Белка-Х
Отсканировала из книжки фото Лорки и Дали в Кадакесе летом 1927 года. Может, кому-то пригодится.
К сожалению, только одно =(

@темы: фото

14:53 

Кратко о книгах Посо и Кабальеро

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Те, кто читал обоих авторов, ничего нового для себя здесь не обнаружат, для тех же, кто не читает по-испански, информация может стать, мягко говоря, неожиданной.

Через 75 лет после убийства Федерико Гарсия Лорки



Виктор Черецкий: В Испании отметили 75-летие со дня гибели выдающегося поэта 20-го столетия Федерико Гарсия Лорки. В статьях, посвященных этому событию, исследователи творчества поэта с горечью констатируют, что до сих пор не существует официальной версии ни обстоятельств, ни точной даты его смерти. Рассказывает мадридский корреспондент РС Виктор Черецкий.
читать дальше

@темы: и это все о нем, ссылки

23:54 

Опознается только по бабочке, или Живописные вариации

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
во избежание спрятала

Отсюда

И еще одна

читать дальше

И еще один "ой".
Отсюда. Но это, по крайней мере, претензия на оригинальное видение (и ничего так игра образом, а?)

@темы: ссылки, картинки

22:56 

[Consejos al poeta] / Из советов поэту

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
[Consejos al poeta]


[… Cuando el poeta encuentre] la palabra No, pondrá encima la palabra Sí como un cisne negro, y cuando tropiece con un Sí, lo borrará inmediatamente.

3º. El poeta no debe usar ningún manto para abrigar las carnes ajenas; (antes al contrario), debe dejar las cosas expuestas al frío y al calor.
leer más

ИЗ СОВЕТОВ ПОЭТУ

Между стихотворением и деревом та же разница, что между ручьём и взглядом.

Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть незримым.
читать дальше
1924 г.
Пер. Н. Малиновской

@темы: текст, переводы

21:01 

Ушел Анатолий Михайлович Гелескул...

Гэллинн
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)


21. 07. 1934 — 25. 11. 2011

"В Москве на 78-м году жизни скончался известный поэт и переводчик Анатолий Гелескул – один из самых известных испанистов СССР и России, переводивший стихи и драмы Федерико Гарсии Лорки.

Но на его счету также Антонио Мачадо, Октавио Пас и другие испаноязычные авторы. Стоит сказать, Гелескул был великолепным переводчиком и с французского – он перевел для русскоязычной аудитории произведения Шарля Бодлера, Поля Верлена, Гийома Аполлинера, а также немецкого и польского.

“Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь – пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно”, – написал в предисловии к одной из книг переводчик."
Ссылка


Журнальный зал
Век перевода

@темы: люди, переводчики

Romancero gitano

главная